Flux capacitor, image©WikipediaHay cosas que te dejan marca, eso es indudable. Muchas veces son elementos periféricos de una historia supuestamente más interesante; pero cuando estos elementos secundarios los recuerda todo el mundo, la cosa se hace más intrigante. ¿Por qué cada vez que se le menciona a algún veterano la serie Jonny Quest (sí, sin h) contesta invariablemente con un “Mátalos, Turú!“? Esa era una frase que decía un malo en un episodio aislado. Hay luego recuerdos aislados del robot-araña espía o de la momia; pero ni una sola frase o evento concreto excepto aquella orden perentoria de un minusválido a un fósil viviente.

Si decimos “Regreso al Futuro“, la trilogía de películas de Zemeckis, lo que viene a la mente es el condensador de fluzo. Puede que alguno recuerde el nombre de “Doc” Brown, el de su perro o los gigovatios (sic) necesarios para arrancar el De Lorean: pero por lo general el cacharrito de tres patas es recordado por todo el mundo.

A mí me jorobaba que la gente dijera fluzo cuando era lógico que se trataba de un condensador de flujo. Fluzo no es nada, lo otro tiene posibilidades. El caso es que repasando la película resulta que es verdad, que el viejo Emmet dice “fluzo” (y “gigovatio”) lo cual suena horrible. Es un boquete en la historia, un deus ex machina payasesco que te saca por un momento fuera y rompe el hechizo. ¿Cómo podían los guionistas ser tan torpes? Había que investigar esto. Wikipedia: no tiene demasiado mérito.

El fallo estaba en la traducción. La versión original era flux capacitor (condensador de flujo). Se tradujo al castellano-español como condensador de fluzo, y al castellano-latinoamericano correctamente. los italianos lo oyeron como canalizador de flujo, los alemanes como compensador de flujo, y los franceses como convector temporal (además de necesitar el doble de corriente, 2.21 Gw. Caballeros, estamos en Francia).

Traduttore, tradittore!
dicen en Italia (y no voy a traducirlo). Ayer mismo en un libro de Stephen Gould que estoy leyendo se mencionaba a los Camarones de la Salmuera, por poco me da la risa al comprender que se refería a los brine shrimp (Artemia salina), pero claro, ¿Qué hacer? ¿Dejarlo en inglés, como se hace ahora con los títulos de las películas? Es una labor complicada, y más vale dejarla en las manos adecuadas.

¡Pero que conste que lo de fluzo está mal!

Curiosidad: enlace a una patente americana de un “condensador de flujo lateral con perímetros de forma fractal” (“lateral flux capacitor having fractal-shaped perimeters“, es posible que lo haya traducido incorrectamente) que debe ser revolucionario porque sólo el nombre ya impresiona.