Nombres de empresas

Japón, el país que siempre sorprende y da recursos a este blog. En esta ocasión, revisando el significado y origen de algunas empresas que con el tiempo se han hecho populares en todo el mundo y cuyo nombre nadie cuestiona… pero ¿qué significan? Esto no es como los modelos de coches, que son palabras escogidas o inventadas que «suenen bien». Cuando se funda una empresa, más en serio o más en broma, se suele buscar un significado. Aquí van algunos.

Canon – del nombre de la Bodhisattva Kannon, la deidad de la Misericordia adorada por los budistas japoneses.
Epson – significa Son of Electric Printer; «Hijo de la impresora eléctrica».
Sanyo –
«Tres océanos», porque ofrecía servicios a nivel internacional.
Toshiba –
Tokio Shibaura Denki: «Electrónica de Shibaura, Tokio».
Seiko
– los caracteres japoneses que forman su nombre significan «ingeniería delicada y minuciosa«.
Sega – «SErvice GAme».
Nikon – abreviatura de Nihon Kogaku («Óptica japonesa»).
Minolta – «Machinery and INstruments OpticaL by TAshima» – El fundador, Tashima, estiró un poco el uso de las siglas para que coincidiera con Minoru Ta (arrozal fructífero).
Olympus – El fundador se llamaba Takachiho, el monte sagrado donde residen los dioses.
Casio – El fundador se llama Kashio.
Bridgestone – El fundador es Ishibashi de apellido. Ishi=piedra (stone) Bashi=puente (bridge).
Subaru – nombre japonés de la constelación de las Pléyades (que salen en el logo) (Subaru también fue originada como una «constelación» de seis empresas pequeñas).
Mitsubishi – «Tres rombos» (es el logotipo).
Bandai
Bandai Fueki es uno de los capítulos en la obra de Sun Tzu El Arte de la Guerra y significa «inmutabilidad eterna» ya que se considera que los juguetes de niño son una constante a lo largo de los tiempos.

2 comentarios

  1. La verdad es que son nombres curiosos, pero el que mas cara le ha echado ha sido el de BridgeStone, que con «traducir» su nombre al ingles, se dió por satisfecho… 🙂

  2. Es verdad, aparte «Ishibashi» sonaba bien… «Bridgestone» suena a inglés.
    Esto es como lo de la gente que se busca su nombre en japonés según los significados (para hacerse con el kanji en lugar del katakana que sale al transcribir fonéticamente, que es más feo)

Los comentarios están cerrados.